公共场合翻译标准化的重要性
公共场合翻译标准化的重要性
国家标准委、教育部、国家语委在北京联合召开新闻发布会,发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准!涵盖了交通、旅游、娱乐、教育、餐饮、住宿等13个领域,提供了常用的3500余条规范译文。标准规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法;译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。
那究竟在日常生活中到底出过哪些荒谬的译法呢,如:
危险,小心失足落水
Dangerous, be careful drowning!
危险,溺水时要小心
向前一小步 文明一大步
FIRE IN THE HOLE
开水间
Open water rooms
《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准发布后,公共服务领域确定了哪些标准的译法呢,如:
医保办
Medcial Insurance Office
学生宿舍,访客必须登记
Visitors Must Register
禁止掉头
No U-Turn等等……
我们在生活中尤其是在景区或其他的公共场合中当外国人对中国的语言表达方式和习惯本来就不是十分了解的情况下,用简洁的、准确的、易懂的方式来表述就显得更为重要了。