英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧

英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧


商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容,且文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,所以为了提高翻译质量,翻译者须掌握一定的翻译技巧。下面介绍的是商务英语中主要的五大实用翻译技巧:

一、一词多义

同一个词,由于语境不同,其词义千差万别。

例:

1、They cannot obtain credit at all in the trade.

他们生意信誉已荡然无存。

2、They have opened the covering credit with the Bank of China, London.

他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

同一个词credit,而在不同的语境中,意思大有不同。

二、词类转译

词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

例:

1、Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs.

交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,“payment”译作“交”)

2 、We should advise you to get in touch with them for your requirements.

建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。

三、词义引伸

在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,若生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。

四、词量增减

在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译适当增减词语。

例:

All cash bonus shall be subject to income tax.

所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)

On condition that you sign this receipt, I will pay the money.

你在收据上签字,我就付款。(减词)

五、商务英语中的常用术语翻译

商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。

如价格常用术语FOB,CIF 有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L 提货单;L/C 信用证;C.O.D 货到付现;W.P.A 水渍险;blue chip 蓝筹股、绩优股;bad debt 呆账等等。

总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,力求语义信息、风格信息和文体信息等信息最大程度的对等,同时要准确掌握商务专业用语。