创意翻译的重要性

      日常创意是维系客户信任度的最重要的途径,无论哪个领域都与创意密不可分,当然翻译行业也不例外。

      随着我们的世界变得越来越全球化,创意翻译已成为必需,在翻译领域创意翻译也被称为“创意”。今天的公司面临着克服文化和语言障碍的挑战以便在多个国家和不同文化中推广和销售他们的服务或产品。我们如何翻译目录以及描述性小册子、标语、邀请函、产品表或网页内容?我们如何吸引读者同时说服和尊重公司的沟通标准?显然用外语简单地转录和传递相同的信息是不够的,这将是简单的方法只需翻译每个单词但重新设计内容并调整每个单词以文化上可接受的方式传达信息同样重要,意思是在不改变原始信息含义的情况下考虑当地语言风味和区域性,此外了解目标市场并了解您是针对怎样的受众人群这一点非常重要。因此除了翻译之外还需要通过解读原始文本分析它然后重构它以唤起相同的信息来重新创建内容总是使用适当的词汇来适应受众群体,这只意味着所涉及的每个人都必须清楚地了解目标市场。

①创意翻译

       Transcreation主要由营销和广告专业人士使用指的是从一种语言到另一种语言的信息适应,同时仍然保持其风格、含义、背景和语气,已成功转换的消息将具有相同的含义并在目标语言中引发与源语言中相同的情绪。今天随着广告商寻求超越语言和文化边界的方式transcreation越来越多地用于全球广告和营销活动,目前还有其他术语用于描述翻译如“跨市场文案”、“营销翻译”、“本地化”等,其实本质上都是重新创建它用不同的语言或方言。

②“Transcreation”一词的起源

      当“Transcreation”一词在20世纪60年代和70年代首次使用时它指的是创意广告文案的翻译,然后在20世纪90年代拥有国际账户的广告代理商和营销人员开始使用这个术语将这项工作与普通翻译区分开来,这意味着在采用源语言之外的现有广告活动时需要的不仅仅是翻译。

③超越文化和语言边界

      随着市场的不断扩大广告商面临着特殊的挑战,为了使营销更有效他们的广告必须达到心灵深处,这需要超越文化和语言界限的能力以实现成功的全球营销战略。那就是必须正确翻译副本还必须考虑其他因素如方言、文化、幽默、俗语和语境,人们认为缺乏对当地价值观、文化、信仰或遗产的尊重可能会对目标市场产生负面影响。为了应对这些非常具体的挑战国际市场的企业正在通过专门从事翻译的公司或通过他们自己的广告公司来进行翻译这个过程需要很好的语言技能营销方面的专业知识而且达到相应的营销目的。