在翻译中母语功底的重要性

在翻译中母语功底的重要性

 

语言学习中的正迁移,也叫助长性迁移,是指语言学习中学习一种内容对学习另一种内容可起到积极促进作用的现象。例如:学习了汉语拼音知识有利于学习汉字的知识,学习了词汇的知识有利于学习语法的知识,掌握了语法的知识有助于掌握修辞的知识,学习了汉语的知识有利于学习英语的知识等等。

 

语言学习中的负迁移,是指语言学习中学习的一种内容对学习另一种学习内容起干扰或抑制作用的现象。例如:学习了汉语拼音,会对学习英文国际音标有干扰现象。这是因为在两种学习内容又相似又不相同的情境下,学习者认知混淆而产生了负迁移。学习掌握了注音字母,会对学习汉语拼音有干扰现象。这是因为已经掌握的旧知识会干扰新知识的学习。

 

作为译者必然至少与两种语言打交道。一方面,这就要求译者要具有操纵至少两种语言(母语和外语)的能力。这一点在文学翻译中表现的尤为突出。

 

对于文学作品的翻译,不仅要将原文中的人物形象进行再现,还要对原文的故事情节有较好的保留。对文学作品的翻译从整体而言要求与原文的艺术境界保持一致。语言艺术上要求很高,语言需要精确严密,用词上要有一定的文采。翻译人员在翻译文学作品时在用词上往往较为含蓄,需要结合句子、作者的经历,当时的社会背景等来准确的翻译其深层次的含义,一词一句往往都现需要反复斟酌。

 

文学翻译必须要对原作者的文学作品有深入的了解、深刻的认识。在了解此基础上对原作者文学上的研究才是通往翻译优秀作品的正确的研究。

 

文学翻译需要有广博而宽泛的知识。一个好的译者不仅要具备作家的文学修养和表现力,还要对外国的知识文化有着广泛而深入的了解,只有这样,在源语言与译入语之间进行转换时,才能做到游刃有余、势如破竹。同时,在翻译原作者的文学作品时,通过对其所处之地的文化风俗的了解,也便能更好地把握对源语言翻译的准确性与地道性。

 

文学翻译要具备扎实的中文基本功底。译者对外语的翻译,最终是要体现其在本国知识与文化的层面上来的;只有深刻地领悟了汉语语言的精髓,才能在翻译外语的同时,将源语言的文化特色融入到自己的血液里来。

 

这也就是说学习外语的时候要不停的向着正迁移的方向走,在母语方面夯实基础。