闲谈医学翻译

闲谈医学翻译

医学翻译中,普遍有以下三种类型的任务:一是涉外医疗的病历资料的翻译;二是医学图书出版物的翻译;三是跟监管、上市有关的药品器械资料的翻译。

其实按照目前的发展来看,医学翻译的行业需求还是挺大的,这个领域存在着较大的人才缺口。拿医学生做翻译兼职来说,一方面让甲方相对廉价地解决了问题,另一方面也是对自己业务的促进,其实是很双赢的事情。那么问题来了:对于非医学专业学生来说,医学翻译要怎么入门?

首先我们来看一下医学翻译的职业前景。

就像电影《我不是药神》里面所揭露的那样,我国看病难、看病贵的现象一直是一个老大难的问题,但在富人眼中,钱并不是问题,生命才是最重要的。虽说我国医疗水平正在不断提高,但和发达国家相比还是存在着差距,因此还是有很多人会选择出国看病,这就涉及到了病历翻译。在翻译病历的时候就要求标准、严谨,要将病人的既往病史准确翻译成外文。

在医药病理方面亦是如此,也存在着较大的人才需求。人们的固有观念总是会认为医生这一行越老越吃香,在求医问药时也总是倾向于找老医生,可是很多年纪大的医生是不懂外语的,有一些国外进口的药品和医疗器械等在没有翻译的情况下,他们是不敢乱用的。另外,很多病人购买的国外药物等也需要进行专业翻译后在谨遵医嘱的前提下才可使用。所以说,目前国内在医学翻译这一块的确需求量很大。

其次,我们来看看医学翻译的岗位要求。

在查看了中美医学翻译的218条招聘信息的具体任职要求后,发现医学相关知识、双语语言能力、计算机与翻译工具、医学术语、翻译知识和能力、跨文化沟通协调能力、团队合作、责任心等是比较重要的任职要求,同时还有其他的一些职业要求,比如尊重病人、保护隐私、诚实守信、自我时间管理、注重细节等。其中,双语语言能力、医学知识、计算机与翻译工具跨文化沟通能力、医学术语和翻译训练、翻译知识及资格证书等都是医学翻译从业者必备的能力。

然而,具备这些能力只是够格跨入医学翻译领域的门槛,而要真正入门,却要着实花上不少功夫。也就是说,医学翻译入门很难,就算你懂英语,而且英语水平很强,但是如果没有一点医学功底的话,有时候可能想破脑袋也翻译不出来,就算翻译出来了也是很不标准的。不管是英译中,还是中译英,都需要先了解医学术语才行。举例来说,“阿司匹林(aspirin)”在英译中的时候,这四个字是固定的,你写错一个字也不行。医学关乎性命,所以医学翻译是一份极其严谨的工作,有时候一个小小的翻译错误很可能会导致非常严重的后果,甚至会引发医疗事故。因此在从事医学翻译之前,必须先掌握医学英语。

有人可能会问了,医学英语要怎么速成?在此想说的是,几乎没有医学英语的速成方法,要想成为一名合格的医学翻译者,必须踏踏实实地积累医学术语,不宜急于求成。但在信息技术发展迅猛的今天,我们可以借助计算机的力量来帮助我们实现快速翻译。但是,翻译软件总归是机器,在碰到语法结构非常复杂或者表意含糊不清的句子时,机器很难自动解释和组织正确的单词顺序。

由于医学英语具有专业词汇较多、缩略语使用广泛、名词性结构出现频繁、被动语态较多和普遍使用长句等特点,在运用快翻之前,译者可以先行调整好需要翻译的原文以满足中英文表达的差异。例如:(1)根据中文逻辑打破长句,或将它们分成易于理解的简单短语或短句;(2)对英文材料中的句子结构进行调整,使其符合中文阅读习惯;(3)通过处理被动语态、名词结构和第三人称等医学英语文献中常见的语法特征来进行改变等等。这样一来,即使机器翻译出了错,我们也只需要更改句子而无需搜索确切的错误。

说了这么多,其实还是想告诉大家,医学翻译要的就是严谨与准确,所谓欲速则不达,入门医学翻译虽然很难,但是也有一定的捷径可走。在掌握医学专业术语的前提下提高自身翻译水平,与此同时利用好翻译软件这个小帮手,另外要兼具医学翻译者的基本素养,久而久之,一定能成为一名合格的医学翻译者。