许渊冲“三美”理论在中国古典诗词翻译中的应用
许渊冲“三美”理论在中国古典诗词翻译中的应用
一、中国古典诗词翻译的原则
中国古典诗词是中华文化中璀璨的艺术瑰宝,是中国先民现实生活情境和理想内心祈愿的生动写照,展现了中国民族语言的辉煌发展,彰显了中国文化的浓厚积淀,构建了中华民族精神的传承血脉。中国古典诗词主要包括诗经、楚辞、汉赋、唐诗、宋词、元曲等文学形式,或言志,或载道,或达情,凡此种种,不一而足。中国古典诗词是中国优秀传统文化的精华,既是民族的,又是世界的,需要语言的桥梁向外传播。中国古典诗词区别于其他文体,不仅要忠实于原作的思想内容,还要保持原作的风格。在“信、达、雅”的翻译原则下,将中国古典诗词翻译为其他语言,传情达意,弘扬精髓,是翻译学者孜孜不倦的追求和不断攀登的山峰。
二、许渊冲的重大成就
许渊冲是现代翻译大家,笔耕不辍,著作等身,获得了世界最高翻译奖项“北极光”杰出文学翻译奖,被誉为中国“诗译英法唯一人”。许渊冲先生的中国古典诗词翻译作品忠实于原文,同时又富有美感,把中国古典诗词的民族风格、时代风格、语体风格和语言风格有机结合,准确而精当地传达原文的意义,极佳地体现了忠实与通顺的辩证关系。翻译是跨文化交流的桥梁,承担着人类思想情感沟通、文明知识传承及时代发展责任的神圣使命。在此基础上,许渊冲先生把“三美”原则得当地运用到了翻译过程中,即“意美”、“音美”和“形美”。追根溯源,中国文学创作的“三美论”由鲁迅先生在著作《汉文学史纲要》一书中提出——“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。许渊冲先生倡导的翻译“三美”原则有特定的适用范围:其一为“意美”,即翻译作品要再现原文的含义和意境,这是最根本的,是翻译的基础;其二为“音美”,即翻译作品要遵循相应的韵律和节奏,如押韵、平仄等方面体现节奏感;其三为“形美”,即翻译作品要规划诗节、诗行、字数等要素,使译文形成和谐统一的整体。在中国古典诗词的译作当中,许渊冲先生践行“三美”的翻译原则,把中国传统文化经典以“美”的方式进行翻译的再创造,使中国著作在异域重现光彩。
文学翻译除注重“忠实”和“通顺”的衡量标准之外,还需要注重“美感”的表达,因为文学著作并不局限在字面含义的表达,需要译者深度思考文学作品的言外之意,所以翻译的“美感”要从“意”、“音”、“形”不同方面表现出来。
宋词又称“长短句”,其形体上的显著特点是参差多变、长短错落,因此在用“三美”原则进行英语翻译时,需要平衡有机处理“音美”、“意美”和“形美”三者之间的关系。以南宋词人辛弃疾的《西江月·夜行黄沙道中》为例,许渊冲先生的英译版本如下:
Tune: The Moon over the West River
Home-Going at Night from the Yellow Sand Bridge
Startled by magpies leaving the branch in moonlight,
I hear cicadas shrill in the breeze at midnight.
The ricefields' sweet smell promises a bumper year;
Listen, how frogs' croaks please the ear!
Beyond the clouds seven or eight stars twinkle;
Before the hills two or three raindrops sprinkle.
There is an inn beside the village temple. Look!
The winding path leads to the hut beside the brook.
许渊冲先生的译文形式忠实于宋词的句子特点,长短不一,以宋词中的每一个短句为单位进行划分,形成完整的句群,并未因表达意思的准确而忽略“形美”的原则。英版译文共分为两个小节,每一节都以AABB的形式押尾韵区别于原版的押韵方式,但又自成一体;在译文的第二小节中,许渊冲先生又运用了英语中的押头韵的方式,“Beyond”和“Before”在译文中展现了极强的方位感,运用的倒装句式加强刻画夏夜山村静谧、灵动和恬然的情景,在保证“意美”的前提下,促使“音美”更加突出,显示了译者深厚的功底和积淀。意境的表现方面,原文中的“蛙声一片”并未用英语的量词单独译出,而是用名词复数的形式“frogs' croaks”形容,虽然牺牲了形式的一致,但是在含义的表达上完全契合,深化了“意美”的内涵。许渊冲先生的译文辩证统一的践行“三美”理论,整体篇幅描绘了黄沙岭的田园风光美景,兼顾视觉、听觉和嗅觉的体验,风景如画。许渊冲先生在应用“三美”的原则时,合理得当地处理了“意美”、“音美”和“形美”三个要素之间的关系,即使要素之间发生冲突,也能够妥善完成译作。