机器翻译和计算机辅助翻译的对比

机器翻译和计算机辅助翻译的对比

 

机器翻译和计算机辅助翻译是一回事儿吗?当然不是。

机器翻译是利用计算机将一种自然语言自动转换成另一种自然语言的过程。

计算机辅助翻译是指人在计算机的辅助下完成整个翻译的过程。其翻译几乎等同于人工翻译,但翻译效率要比人工翻译高。计算机辅助翻译产生于机器翻译之上,其作为语料库技术一个重要的领域,近年来也得到了迅速发展。

机器翻译的原理及其局限性

二者的对比分析

1)不同的设计理念

机器翻译软件设计的理念是让机器彻底代替人工翻译。由于其可读性和准确性较差,其目的是解决基本的语言障碍问题。如今有很多人在阅读外国文献时都会先通过机器翻译来了解大致内容。并且有相当一部分人对翻译的需求仅限于基本了解即可,并不需要花费人力。物力将其准确翻译出来,译文的质量取决于软件技术。

计算机辅助翻译软件则强调的是机器翻译的辅助作用,而不是完全取代人工翻译。计算机辅助翻译软件在翻译过程中起的作用是提高翻译人员的翻译效率,减少或者避免简单的重复劳动。

(2)应用范围不同

从机器翻译的角度来看,日常翻译的材料主要分为以下几类:文学作品;非文学出版物;法律文件;网页及计算机相关材料;情报资料等。其中非文学出版物,如产品说明书等一些基于专业语料库的材料翻译都可以使用机器翻译。法律文献对措辞和术语的准确性要求极高,拥有庞大的专业法律语料库的机器翻译软件可以勉强胜任此类翻译。但是为了避免不必要的麻烦,尤其是涉及到法律方面的纠纷,还是应当采取计算机辅助翻译,以专业译员的翻译为准。最后,文学翻译由于其问题的特殊性,因此只能用计算机辅助翻译,通过译者对文学作品的理解辅以计算机辅助翻译软件进行翻译。总之,哪种材料运用哪种翻译技术还是要根据材料的性质来定。

(3)翻译引擎不同

机器翻译软件更注重综合功能,因为机器翻译没有人工的参与,也没有审核等环节,译文即最终结果,因此为了保证翻译效果,机器翻译软件对语法库、专业词库等要求比较高。

计算机辅助翻译的翻译引擎包括以下方面:在翻译过程中软件会自动存储翻译结果,在之后的翻译中自动搜索记忆库,并将当前句子与库中存在的翻译单元进行对比和匹配,筛选出一定程度上较符合的译文作为参考译文;术语管理功能。术语管理是计算机辅助翻译软件的另一个重要特点。

如今虽然机器翻译的发展和受重视程度不如计算机辅助翻译,且机器翻译中依然存在着这样或者那样的问题为很多人诟病,但是它的易用性为人们提供了极大的方便,对于大量并且精确性要求不高的文本机器翻译要优于计算机辅助翻译。而另一方面,计算机辅助翻译先进的记忆技术、可共享交流的翻译记忆库和术语库为专业翻译人员提供了高效、高质的翻译平台,从而大大提高了译员的翻译效率和翻译质量。