《智慧译百大讲堂》十六期|《科普翻译新谈》

2月17日,《智慧译百大讲堂》十六期在智慧译百会议室如期举行,本期我们很荣幸继续邀请到山东师范大学外国语学院徐彬教授担任主讲人,徐教授兼任世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会(WITTA TTES)副会长、山东省译协翻译技术委员会主任及校企合作委员会秘书长,并长期致力于翻译实践、翻译教学及研究等。本次讲座他带领大家从科普翻译新视角出发,与大家分享科普翻译的思路与经验。

 

讲座由智慧译百校企负责人季相娣主持,山东大学外国语学院MTI中心主任郑春光教授做客智慧译百参与本次讲座。讲座线上线下同步进行,参与线上讲座的有各校的MTI、BTI实习生以及行业内的专家、朋友。

作为科技文本的分支,科普文本具有术语词频较高等特点,科普文本翻译的难度并不亚于任何文学文体和其他实用文体。徐教授基于自己在翻译科普文本的广泛实践,从语言理解、策略指引、技术支持等方面展开,总结了科普翻译的新思考和新挑战。其中,徐教授重点介绍了科普文本的特征——文学性,趣味性和科学性,这些特征容易形成翻译陷阱,给译者带来困难。因此,徐教授带领大家从科普文本的各个特征出发看待整个翻译过程,并借助相关的实例分析带领大家探索科普翻译的奥秘,为大家今后的科普翻译工作提供了重要启迪。 

最后,徐教授指出科普翻译对我国发展具有深远意义,但目前关于此领域的研究尚浅,他呼吁翻译工作者及业内专家学者广泛关注科普翻译,深入研究,通过多元的渠道将科技知识传播给大众,助力中国科技的飞跃发展。

徐彬,山东师范大学外国语学院教授,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会(WITTA TTES)副会长、山东省译协翻译技术委员会主任及校企合作委员会秘书长。长期致力于翻译实践、翻译教学及研究等。出版译著60余部逾1500万字。主要研究方向为教学技术、翻译教学和计算机辅助翻译。出版有《计算机辅助研究论文写作指南》、《翻译新视野》等学术专著。在国内外学术期刊发表论文近三十篇,计算机应用文章五十余篇。主持2015年国家社科项目一项,参研国家社科项目一项,中国社科院重大项目一项,教育部哲学社会科学重大课题攻关项目一项(子课题负责人)等。

徐教授精品课已登录腾讯课堂


 





欢迎感兴趣的翻译工作者收听相关课程

 

有声书下载链接